剧情:
片名的翻译很[展开]
片名的翻译很自以为是,把(bǎ )一个踏踏实实的故事虚浮化了。。。
情节比第一部乱 和Buddy去(qù )70's 香港泰国旅游一圈
闷骚的2b青(qīng )年们注意了,严重吸取经验,该出手时就要出手啊
默片是拒绝话唠的,说出来就是一(yī )句,足够印在世界上的一句(jù )!
情人节要俩人瞎看一下也就凑合了,但是要认真看我还(hái )真是不干
片名太离题了,原(yuán )来那年代中港台韩日的电影风格都差不多啊。
美国人拍或(huò )许就成了喜剧 浪漫的法国人(rén )一拍 题材就那么沉重
没了“时间”这味调料,林克莱特的“鸡汤”便也真成了鸡汤。 [收起]