剧情:
片名的中文翻[展开]
片名的中文翻译有误,The Kid所指并非Billy而是本片真正的主角小男孩。导演人缘不错能拉这么多大牌来串戏(xì )
鸟的哪部分不(bú )会飞?它的影子。分明可以把那个老人拉上去的。为什么要放手呢?最后订在十字架上时那只蜂鸟事什么意(yì )思?
看了一半(bàn )是实在看不下(xià )去了 果断走人(rén ) 真你妈煞笔!怎么会有如此煞笔的煞笔拍了一部如此煞笔的电影!回家草自己去吧!
女人群像再度聚首,舞台剧的张扬(yáng )更加强的台词(cí )的表现力,法斯宾德对女性的刻画令人赞叹(不愧能拍出后面的女性三部曲啊
来到豆瓣才知道了男主同时还(hái )是导演+编剧,挺厉害的,演(yǎn )的也不错,但(dàn )是整个故事逻辑性有些欠缺,感觉应该可以更加好的
名字怎么会叫风流寡妇呢 很容易让人误会 我觉得就风(fēng )流伯爵 但伯爵(jué )又不是突出表现的人物 叫 欢乐俏寡妇 差不多
其实这就是英国的大妈玛丽苏,我看了这么多年第一次发现。最近总是会情不(bú )自禁往现实上(shàng )扯,就觉得这(zhè )种故事没人能(néng )实现。 [收起]