剧情:
片名怎么翻译[展开]
片名怎么翻译的… 跟“龙(lóng )”没有(yǒu )半毛钱关系…出国度假遇上如此绝色,这电影难道是旅游宣传片?尊龙先生的孔雀舞(wǔ )惊艳!一笑倾城啊…
拿政治当背景稍显沉重无趣,总觉得美国电影都太过于折腾闹腾,还是(shì )这样的(de )英国片子看着舒服。苏格兰口音真奇怪...软软的,倒不难听
群众演员 真的 够牺牲..... 一大群裸奔 在(zài ) 抢 衣服(fú ) .... 还有个外星人?? 2239年 什么鬼 ??...
每个人都有自己的生活,自己的问题,suicide needs courage and it doesn't help.沙发么
年代久远,画质(zhì )太鸡肋(lèi )了。不知是画面残缺还是电影本身的问题,故事有点不连贯清晰。其中表现贫富差距(jù )悬殊的(de )对比蒙太奇太有冲击力。
两对父子的博弈,四个人的成长。迈克尔·B·乔丹身材好到爆炸,格斗的(de )情节也很燃。既是对《洛奇》的延续,又是对传统拳击片的革新。
前程平淡无奇的骗(piàn )局设定(dìng ),最后来个反转,再反转。到底人性为了点钱要怎样的恶,面对父亲的死也能淡定的(de )要怎么(me )去卖给(gěi )媒体独家来赚钱。
看过原著,影像化后觉得作品更为立体了,演员选的都挺喜欢的,尤其是(shì )三浦大叔感觉特别贴切,影音优美,节奏舒缓,看过很舒服~治愈~
看完我只能说……no作no die why u try.最(zuì )主要的是,坑了一堆无辜的人,国家的政治有的时候真的emmm蛮黑暗的 [收起]