剧情:
片名的中文翻[展开]
片名的中文翻译有误,The Kid所指并非Billy而是本片真正的主角小男孩。导演人缘不错能拉这么多大牌来串戏
片中面对作业汗如雨下最让人感同身受了XDD 然后谁说周星星不帅我跟他拼(pīn )命!……短发眼睛(jīng )妆的张敏别有一番(fān )风味儿~
诺亚·鲍姆(mǔ )巴赫在《鱿鱼与鲸(jīng )》后继续描绘生活(huó )上的难题。充斥着(zhe )矛盾的碰撞,生活上的困难与无助,小细节表现的极为细致
男主不够高啊,但是因为男女主原本就是Dancer的缘故,所以跳舞方面还是很有看点的~翻拍的话还算是差强人意了。
巧(qiǎo )合连着巧合,还以(yǐ )为有什么惊天阴谋(móu ),原来都是巧合,也许这就是生活本(běn )来的样子,哪有那(nà )么对得阴谋算计,不过巧合而已
弄翻盘子那里最搞笑。看到导演是明奈利,顿时明白片子里那股歌舞片氛围从何而来,以及为什么会有个这么奇特的编舞角色
拍的很好嘛,在旅馆的间谍桥段(duàn )妙趣横生,那个意(yì )大利将军太有趣了(le ),比利怀尔德笔下(xià )的配角都很出彩,成熟与童趣共聚一(yī )身 [收起]